NUMARALI
HADİS-İ ŞERİF:
79 - (2004) حدثنا
عبيدالله بن
معاذ العنبري.
حدثنا أبي. حدثنا
شعبة عن يحيى
بن عبيد، أبي
عمر البهراني،
قال: سمعت ابن
عباس يقول:
كان
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم ينتبذ له
في أول الليل،
فيشربه، إذا
أصبح، يومه
ذلك، والليلة
التي تجيء،
والغد
والليلة
الأخرى، والغد
إلى العصر.
فإن بقي شيء،
سقاه الخادم؛
أو أمر به فصب.
{79}
Bize Ubeydullah b. Muaz
El-Anberî rivayet etti. (Dediki): Bize babam rivayet etti. (Dediki): Bize
Şu'be, Yahya b. Ubeyd Ebi Ömer El-Behranî'den rivayet etti. (Demişki): Ben
İbn-i Abbâs'ı şunu söylerken işittim :
Resûlullah (Sallallahu
Aleyhi ve Sellem) için akşamın evvelinde nebiz (hoşaf) yapılır. Sabahladığı
zaman o günü ve gelecek akşam, ertesi günü ve ertesi gece tâ daha ertesi gün
ikindiye kadar onu içerdi. Bir şey kalırsa onu hizmetçiye içirir yahut emir
buyurur da dökülürdü.
80 - (2004) حدثنا
محمد بن بشار.
حدثنا محمد بن
جعفر. حدثنا
شعبة عن يحيى
البهراني.
قال: ذكروا
النبيذ عند
ابن عباس فقال:
كان
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم ينتبذ له
في سقاء. قال
شعبة: من ليلة
الاثنين، فيشربه
يوم آلاثنين
والثلاثاء
إلى العصر.
فإن فضل منه
شيء، سقاه
الخادم أو صبه.
{80}
Bize Muhammed b. Beşşâr
rivayet etti. (Dediki): Bize Muhammed b. Ca'fer rivayet etti. (Dediki): Bize
Şu'be Yahya Ei-Bebrâ'den rivayet etti. (Demişki):
İbn-i Abbâs'ın yanında
nebiz'in lâfını ettiler de şunu söyledi: Resûlullah (Sallallahu Aleyhi ve
Sellem) için bir tulum'a nebiz yapılırdı. Şu'be şöyle demiş: Pazartesi
gecesinde yapılır, artık onu pazartesi ile salı günü ikindiye kadar içerdi.
Şayet ondan bîr şey artarsa onu hizmetçiye içirir yahut dökerdi.
81 - (2004) وحدثنا
أبو بكر بن
أبي شيبة وأبو
كريب وإسحاق بن
إبراهيم -
واللفظ لأبي
بكر وأبي كريب
- (قال إسحاق:
أخبرنا. وقال
الآخران:
حدثنا) أبو
معاوية عن
الأعمش، عن
أبي عمر، عن
ابن عباس. قال:
كان
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم ينقع له
الزبيب.
فيشربه اليوم
والغد وبعد
الغد إلى مساء
الثالثة. ثم
يأمر به فيسقى
أو يهراق.
{81}
Bize Ebü Bekr b. Ebî
Şeybe ile Ebû Kureyb ve İshâk b. İbrahim de rivayet ettiler. Lâfız Ebû Bekir'le
Ebû Kureyb'indir. (İshâk «Ahberenâ» tâbirini kullandı. Ötekiler «haddesenâ»
dediler.) (Dedilerki): Bize Ebû Muaviye A'meş'den, o da Ebû Ömer'den, o da
İbn-i Abbâs'dan naklen rivayet etti. (Şöyle demiş):
Resûlullah (Sallallahu
Aleyhi ve Sellem) için kuru üzüm ıslatılır. Onu o gün, ertesi gün, daha ertesi
gün (yâni) üçüncü günün akşamına kadar içerdi. Sonra emir buyurur da başkasına
içirilir yâbut dökülürdü.
82 - (2004) وحدثنا
إسحاق بن
إبراهيم.
أخبرنا جرير
عن الأعمش، عن
يحيى بن أبي
عمر، عن ابن
عباس. قال:
كان
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم ينبذ له
الزبيب في
السقاء. فيشربه
يومه والغد
وبعد الغد.
فإذا كان مساء
الثالثة شربه
وسقاه. فإن
فضل شيء
أهراقه.
{82}
Bize İshâk b. İbrahim
dahî rivayet etti. (Dediki): Bize Cerir, A'meş'den, o da Yahya b. Ebî Ömer'den,
o da İbn-i Abbâs'dan naklen haber verdi. (Şöyle demiş):
Resûlullah (Sallallahu
Aleyhi ve Sellem) için tulumda kuru üzüm ıslatılır. Artık onu o gün, ertesi gün
ve daha ertesi gün içerdi. Üçüncü günün akşamı oldumu onu içer ve içirirdi.
Şayet bir şey kalırsa onu dökerdi.
83 - (2004) وحدثني
محمد بن أحمد
بن أبي خلف.
حدثنا زكرياء
بن عدي. حدثنا
عبيدالله عن
زيد، عن يحيى،
أبي عمر
النخعي. قال:
سأل
قوم ابن عباس
عن بيع الخمر
وشرائها
والتجارة
فيها؟ فقال:
أمسلمون
أنتم؟ قالوا:
نعم. قال: فإنه
لا يصلح بيعها
ولا
شراؤها ولا التجارة
فيها. قال:
فسألوه عن
النبيذ؟ فقال:
خرج رسول الله
صلى الله عليه
وسلم في سفر.
ثم رجع وقد
نبذ ناس من
أصحابه في
حناتم ونقير
ودباء. فأمر
به فأهريق. ثم
أمر بسقاء
فجعل فيه زبيب
وماء. فجعل من
الليل فأصبح.
فشرب منه يومه
ذلك وليلته
المستقبلة.
ومن الغد حتى
أمسى. فشرب
وسقى. فلما
أصبح أمر بما
بقي منه
فأهريق.
{83}
Bana Muhammed b. Ahmed
b. Ebî Halef de rivayet etti. (Dediki): Bize Zekeriyya b. Adiyy rivayet etti. (Dediki):
Bize Ubeydullah, Zeyd'den, o da Yabyâ Ebû Ömer Nehâi'den naklen rivayet etti.
Yahya şöyle demiş:
Bir cemâat İbn-i Abbas'a
şarab alıp satmanın ve o hususta ticaret yapmanın hükmünü sordular. İbn-i Abbâs
:
— Müslüman mısınız siz? diye sordu.
— Evet! dediler.
— Öyle ise o ahp satmaya ve ticaret yapmaya
yaramaz, dedi. Bu sefer kendisine nebizi sordular. O da şunu söyledi:
— Resûlullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) bir
sefere çıktı. Sonra döndü. Ashabından bâzı kimseler küplere, hurma oymalarına
ve kabaklara nebiz kurmuşlardı. O emir vererek bunları döktürdü. Sonra bir
tulum hazırlanarak içine kuru üzüm ve su konmasını emir buyurdu. Ve geceden
konularak sabahladı. Artık ondan o günü ve gelecek akşam, ertesi günü de ta
akşama kadar içti. (Kalanı da) içti ve içirdi. Sabahlayınca emir verdi ve
kalanı döküldü.
İzah 2005 te